Однажды в руки Пушкина попала книжечка на французском языке. Она была издана в Париже, издатель - Проспер Мериме, и содержала сборник фольклора балканских народов, переведенный на французский язык.
Мериме писал в предисловии, что некий собиратель записал эти баллады, сказки и легенды во время путешествия по Сербии, Хорватии, Боснии и Герцеговине.
Пушкин сделал русские стихотворные переводы нескольких произведений из книги, а некоторые написал с нуля. Однако перед изданием он задал Мериме несколько вопросов. В ответе Мериме признался, что все это мистификация и эти легенды сочинил он сам. Мериме сожалеет, что месье Пушкин попался на эту уловку.
Западные славяне ни сном ни духом не знали о появлении у них нового фольклора.
Месье Пушкина это ничуть не огорчило, он издал свой сборник вместе с ответом Мериме.
Если кто-то не читал "Песни Западных Славян", то и не читайте, особенно на ночь, особенно детям. Там жуть, оборотни, вурдалаки, отрезание голов. Жестокий фольклор для западных славян придумал Мериме.
Тем не менее даже те, кто не читал, все равно знакомы с одним произведением, которое написано для этого сборника. Пушкин хотел включить его в сборник, но потом передумал. (И правильно, оно для этого сборника слишком доброе.) Но оно дает хорошее представление о стиле сборника.
Вот оно:
Жил старик со своею старухой у самого синего моря.
Старик ловил неводом рыбу старуха пряла свою пряжу.
Они жили в ветхой землянке
Ровно тридцать лет и три года.